Medicinski prevod
16022
post-template-default,single,single-post,postid-16022,single-format-standard,bridge-core-2.7.1,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-25.6,qode-theme-bridge,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-6.6.0,vc_responsive

Medicinski prevod

Medicinski prevod

Medicinski prevod podrazumeva prevođenje dokumentacije vezane za medicinsku i farmaceutsku oblast njihove proizvode, ali i sve elemente koji čine zdravstvenu industriju. Medicinski sektor ima veliku odgovornosti prema svojim klijentima, pa stoga ogromna količina sadržaja koji industrija proizvodi je dokumentacija koja mora biti detaljno pregledana kako bi se izbegle greške. I sama priprema celokupne dokumentacije koju sektor generiše na lokalnom jeziku je zahtevna, pa samim tim je i prevođenje na druge jezike proces koji zahteva profesionalno prevođenje i angažovanje prevodioca čija je uža specijalizacija medicinsko prevođenje. Značenje izvornog teksta se mora očuvati, a za stručnu medicinsku terminologiju potrebno je pronaći ekvivalente.

Pokušaćemo ukratko da objasnimo zašto je medicinski prevod toliko važan u medicinskom sektoru.

U oblasti medicine konstantno se postiže napredak. Svaki dan se objavljuju novi i medicinski ili farmaceutski proizvodi i te informacije moraju biti dostupne na međunarodnom nivou. U ovom slučaju, ključnu ulogu igra medicinski prevod, jer većina zemalja širom sveta zahteva da se sva dokumentacija i obeležavanje medicinskih uređaja, aparata ili opreme ili farmaceutskih proizvoda prevede na zvanični nacionalni jezik pre nego što uopšte može zvanično da se predstavi javnosti. Tu je, naravno, od velikog značaja prevod uputstava za lekove i karakteristike proizvoda u apotekama, čiji sadržaj koji se pacijenti mogu savršeno da razumeju upravo zahvaljujući medicinskim prevodiocima.

Kada govorimo o medicini, mislimo na široki spektar specijalističkih oblasti i disciplina (svaka po sebi obimna i kompleksna) koje su međusobno povezane. Neke od glavnih oblasti su:

  • biohemija
  • dermatologija
  • oftalmologija
  • stomatologija
  • psihijatrija

ali i mnoge druge.

Uzevši u obzir sva različita polja koja sektor obuhvata, jasno je da je sveobuhvatnost termina „medicinski“ širok. Dakle, kada je reč o prevođenju tekstova iz bilo koje od ovih različitih grana medicine, važno je poveriti prevod profesionalnom prevodiocu koji je specijalizovan za medicinsku oblast i sa iskustvom u određenoj podoblasti koja se prevodi.

Profesionalni prevodilac čija je uža specijalnost medicinsko prevođenje i ima dovoljno iskustva, moći će na relevantan način da odgovori svim izazovima medicinskog prevođenja i prilagođavanja prevoda krajnjoj svrsi i korisniku, kako jezički tako i kulturno.

Kada govorimo o medicinskom prevođenju, veoma je važno biti pedantan sa terminologijom, jer i mala greška može da izazove konfuziju i eventualno dovede do ozbiljnih posledica po pacijenta. Iz tog razloga je od suštinskog značaja da prevodilac u potpunosti vlada medicinskim terminologijom koji se koristi u medicinskoj dokumentaciji.

Medicina i farmacija su veoma obimne oblasti prevođenja koje zahtevaju detaljno poznavanje predmetne discipline.

Tačan prevod vam nudi pouzdane i tačne prevode sledeće medicinske dokumentacije:

  • Nalazi i izveštaji lekara
  • Laboratorijski testovi i analize
  • Medicinska i stomatološka oprema, aparati i uređaji
  • Uputstva za lekove i karakteristike proizvoda
  • Naučne publikacije
  • Naučno istraživanje
  • Akademski radovi

Veoma je važno da sve ove različite vrste prevoda budu poverene profesionalnim specijalizovanim prevodiocima, s obzirom na to da je u pitanju zdravlje pacijenata, dokumenta koja je potrebno da prihvate vlasti u inostranstvu, ali i krajnji rezultat prevoda kao tačan, pouzdan i kvalitetan dokument.